Игры патриотов - Страница 62


К оглавлению

62

— Ещё две, от силы три недели. Только не вынимай руку из подвязки, напомнила Кэти.

— Слушаюсь, милая.

Было около двух часов ночи. Согласно семейной традиции — пусть и всего трехлетней давности, — надо было, дождавшись, когда Салли уснёт, прокрасться в подвал, где хранились игрушки, притащить их наверх и украсить ёлку. В предыдущие два года эта операция сопровождалась шампанским. Украшать ёлку, будучи при этом изрядно навеселе, — лучшего праздника не придумать.

Сначала всё шло отлично. К семи вечера Джек отвёз Салли на мессу для детей в церковь Святой Марии, сразу после девяти он уложил её в постель. Её головка ещё дважды высовывалась из-за камина, но Джек самым решительным образом скомандовал:

«Марш в постель!» Салли ушла и вскоре заснула, прижимая к себе говорящего медведя. В полночь они решили, что она спит уже достаточно крепко, так что можно и пошуметь малость. Разувшись, чтобы не издавать лишнего шума, они отправились в подвал. Джек, само собой разумеется, забыл ключ от висячего замка — пришлось ему подниматься за ним в спалню. Наконец, дверь была отперта. Каждый из них спустился в подвал по четыре раза, и вскоре под ёлкой высилась груда разноцветных коробок. Потом Джек притащил ящик с инструментами.

— Знаешь два самых противных слова по-английски? — спросил Джек часа через два.

— Собери сам — ответила Кэти, смеясь. — Милый, я это сказала в прошлом году.

— Отвёртку, — сказал Джек, протягивая руку. Кэти сунула в ладонь отвёртку — как хирургический инструмент. Они сидели на ковре среди разбросанных повсюду игрушек — часть из них уже была собрана, другую ещё только предстояло собрать.

— Давай я буду собирать, — сказала Кэти, увидев, что Джек изрядно уже измучался.

— Это мужская работа, — ответил он и отхлебнул шампанского.

— Ты типичный шовинист, презирающий женщин! Без меня ты не кончишь и к Пасхе.

Она была права. Собирать все это, даже и в подпитии, — несложно. Сложность была в его руке. С одной рукой, да ещё поддавши, — это… Проклятые шурупы не входили куда им было положено, и вообще инструкция могла бы быть и попроще составлена!

— Зачем куклам дом? — жалобно спросил Джек.

— Да, быть шовинистом трудно. Трудно обходиться без женщин. Вы ведь ничего не понимаете, — сочувственно сказал Кэти. — Мужчинам большего, нежели бейсбольные клюшки, не дано, благо клюшка — игрушка примитивная, из одного куска сделанная.

— Ну тогда хотя бы выпей ещё стакан.

— Стакан в неделю — мой предел. И я уже его достигла.

— А мне пришлось выпить всё остальное.

— Это ты ведь купил бутылку. И большую при этом.

Райан повернулся спиной к дому для куклы по имени Барби. Ему казалось, что он помнил, когда именно эта треклятая Барби появилась в продаже — довольно примитивное существо, но все девочки от неё без ума. Ему тогда и в голову не приходило, что однажды у него тоже будет дочь. «Чего только не сделаешь для ребёнка, — сказал он сам себе, усмехаясь. — Конечно, и себе в удовольствие тоже. Завтра все это станет всего лишь забавным воспоминанием, как и прошлогодняя рождественская ночь, когда я вот этой самой отвёрткой чуть не проткнул себе ладонь». Если он не призовёт на помощь жену, подумал он, ему не кончить до следующего Рождества. Он вздохнул и, подавив гордость, сказал:

— На помощь!

Кэти взглянула на часы.

— Для этого тебе потребовалось на сорок минут больше, чем я предполагала.

— С годами, видно, труднее стал соображать.

— Бедняжке пришлось выдуть все шампанское, — она поцеловала его в лоб. — Отвёртку.

Он протянул ей отвёртку. Кэти окинула глазом чертёж.

— Не мудрено… Тут же нужен длинный винт, а не короткий.

— Я всё время забываю, что женился на первоклассном механике. На хорошеньком, умненьком и крайне симпатичном механике, — он провёл пальцем по её шее.

— Вот это уже лучше.

— Который куда лучше управляется с инструментами, чем я, однорукий.

Она обернулась к нему с улыбкой.

— Дай мне ещё один винт, и я тебя прощу.

— Ты не думаешь, что сперва надо достроить кукольный дом?

— Винт, черт побери!

Он протянул ей винт.

— У тебя мозги работают лишь в одном направлении, — сказала она, — но я все равно, так и быть, прощу тебя.

— Спасибо. Если бы это не сработало, у меня все равно было ещё кое-что запланировано.

— Ого, неужели Санта Клаус что-то и для меня принёс?

— Я не уверен. Надо будет проверить.

— Ты не так уж и плохо справился, принимая во внимание… — сказала она, привинчивая оранжевую крышу. — Ну вот, все, кажется.

— Спасибо за помощь, детка, — сказал Джек.

— Рассказывала я тебе… Нет, не рассказывала. Одна фрейлина, графиня… Ну, прямо из «Унесённых ветром», — хохотнула Кэти. Этим эпитетом она обозначала женщин, от которых нет никакой пользы. — Она спросила меня, вышиваю ли я по канве.

«Таких вопросов нельзя задавать моей жене», — ухмыльнулся Джек.

— Ну, и что ты ей ответила?

— Вышиваю, но только на глазных яблоках.

— И, конечно, с такой же, как сейчас, милой и дерзкой улыбкой… Надеюсь, хотя бы не за столом ты её поддела?

— Джек! Ты же меня знаешь. Она была вполне мила и хорошо играла на рояле.

— Так же хорошо, как ты?

— Нет, — улыбнулась Кэти.

Ухватив её за кончик носа, он продекламировал:

— Каролина Райан, доктор, женщина свободных нравов, хирург-офтальмолог, пианистка с мировой известностью, жена и мать, спуску никому не даёт.

— Кроме мужа.

— Когда это я в последний раз тягался с тобой?

62